FRENCH WORD OF THE DAY: Assourdissant

Assourdissant: Describes loud noises that render one deaf or fatigued, ie deafening.  In this case, it’s used figuratively (deafening silence).

As seen in: « Le silence des dirigeants israéliens était assourdissant, jeudi matin, alors que les plus grands journaux du pays titraient sur les informations, en provenance de l’étranger, faisant état d’une frappe aérienne israélienne, mardi soir, en territoire syrien. »

(Translation: “The silence of Israeli leaders was deafening Thursday morning, while the country’s largest newspapers headlined information from abroad describing an Israeli airstrike Tuesday night in Syrian territory.”)

http://www.lepoint.fr/monde/pourquoi-israel-a-frappe-en-syrie-31-01-2013-1622342_24.php

About these ads

FRENCH WORD OF THE DAY: Riposte

Riposte: A rapid response or counterattack.  This term is commonly used in fencing.

As seen in: « L’armée israélienne a touché une cible en Syrie, lundi 12 novembre, en riposte à la chute d’un obus de mortier syrien dans la partie du Golan occupée par Israël, selon un communiqué militaire. »

(Translation: “The Israeli army hit a target in Syria, Monday, November 12th, in response to a Syrian mortar shell being dropped on the part of the Golan occupied by Israel, according to a military communiqué.”)

http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20121112.OBS9037/syrie-nouveau-tir-de-sommation-d-israel.html

FRENCH WORD OF THE DAY: Frontalier

Frontalier: Describes something along the border between two states/countries.

As seen in: « Après l’incident frontalier qui a fait cinq morts mercredi, Ankara, qui assure ne pas vouloir faire la guerre, poursuit ses bombardements sur le territoire de son voisin, et ce malgré les appels à la retenue. »

(Translation: “After the border incident that caused five deaths Wednesday, Ankara, which has assured that it doesn’t want to make war, is pursuing bombardments on its neighbour’s territory, and this despite calls for restraint.”)

http://www.lefigaro.fr/international/2012/10/04/01003-20121004ARTFIG00556-le-parlement-turc-autorise-des-operations-militaires-en-syrie.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Commissariat

Commissariat: A police station or commissioner’s office.

As seen in: « Les rebelles ont pris mardi pour cible des lieux symboles du pouvoir à Alep attaquant le tribunal militaire, une branche du parti Baas et prenant deux commissariats dans la capitale économique de la Syrie où se joue depuis dix jours une bataille déterminante. »

(Translation: “The rebels took aim at symbols of power in Aleppo, attacking the military tribunal, a Baas party office and taking two police stations in the economic capital of Syria, where a tide-turning battle has raged for 10 days.”)

http://tempsreel.nouvelobs.com/topnews/20120731.AFP4412/syrie-les-rebelles-attaquent-des-lieux-symboles-du-pouvoir-a-alep.html

FRENCH WORD OF THE DAY: Mitrailler

Mitrailler: To attack with machine-gun fire.

As seen in: « Alep, la deuxième ville de Syrie, était mitraillée vendredi par des hélicoptères des forces de Bachar el-Assad. »

(Translation: “Alep, Syria’s second-largest city, was hit with machine-gun fire from helicopters piloted by Bachar el-Assad’s forces.”)

http://www.lefigaro.fr/international/2012/07/27/01003-20120727ARTFIG00447-alep-mitraillee-avant-l-assaut-des-forces-de-bachar-el-assad.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Contraignant

Contraignant: That which restricts or imposes on someone, often forcing them to take undesired actions.

As seen in: « Pour la troisième fois, ce jeudi, la Russie et la Chine, au Conseil de sécurité des Nations-Unies, ont opposé leur veto aux sanctions contraignantes contre le régime de Bachar al-Assad souhaitées par l’Occident. »

(Translation: “This Thursday, for the third time in the United Nations Security Council, Russia and China have vetoed the restrictive sanctions against the Bachar al-Assad regime sought by the western world.”)

http://www.leparisien.fr/international/syrie-les-violences-font-200-morts-apres-l-attentat-qui-a-frappe-le-regime-19-07-2012-2095267.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Obsèques

Obsèques: A funeral or burial service.

As seen in: « Des obsèques nationales auront lieu vendredi à Damas en l’honneur des trois officiels syriens morts dans l’attentat de mercredi. »

(Translation: “National funerals will take place Friday in Damascus in honour of the three Syrian officials who died in Wednesday’s attack.”)

http://www.lepoint.fr/monde/syrie-les-trois-responsables-tues-auront-droit-a-des-funerailles-nationales-19-07-2012-1487223_24.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Tournant

Tournant: The moment when an event takes a turn or a change of direction, ie turning point.

As seen in: « La révolte contre le régime syrien connaît un tournant, avec pour la première fois, de violents combats entre l’armée, appuyée par des blindés et des hélicoptères, et les rebelles dans les rues de la capitale Damas. »

(Translation: “The revolt against the Syrian regime has reached a turning point with, for the first time, violent clashes between the army, reinforced by tanks and helicopters, and the rebels in the streets of the capital, Damas.”)

 

http://www.lemonde.fr/proche-orient/article/2012/07/17/damas-en-guerre-tournant-dans-la-revolte-contre-le-pouvoir-d-assad_1734518_3218.html

 

FRENCH WORD OF THE DAY: Se déchaîner

Se déchaîner: To unchain or unleash (lit), to rage against or act violently towards (fig).

As seen in: « Pendant qu’à New York les discussions patinent au Conseil de sécurité des Nations unies sur un nouveau projet de résolution, le régime de Bachar al-Assad continue de se déchaîner contre la population. »

(Translation: “While discussions in New York are going nowhere at the United Nations Security Council on a new resolution, Bachar al-Assad’s regime continues to unleash violence on its population.”)

http://www.liberation.fr/monde/2012/07/13/nouveau-massacre-en-syrie-l-onu-toujours-dans-l-impasse_833128

FRENCH WORD OF THE DAY: Tomber d’accord

Tomber d’accord: To come to an agreement after a discussion or a debate.

As seen in: « L’émissaire international Kofi Annan a annoncé lundi être tombé d’accord avec le président Bachar al-Assad sur une “approche” qu’il soumettra aux rebelles en vue de la fin des violences qui font encore rage en Syrie. »

(Translation: “International ambassador Kofi Annan announced Monday that he had come to an agreement with President Bachar al-Assad on an approach that he’ll submit to the rebels to end the violence that still rages in Syria.”)

http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20120709.AFP2174/syrie-accord-entre-annan-et-assad-sur-une-approche-a-soumettre-aux-rebelles.html