FRENCH WORD OF THE DAY: Caisse de retraite

Caisse de retraite: Literally translating to “retirement case,” this is the French term for a pension fund.

As seen in: « Le maire Régis Labeaume ne s’est pas montré très impressionné, mercredi, par l’entente conclue entre la Ville de Saguenay et ses employés pour régler le dossier des caisses de retraite. »

(Translation: “Mayor Régis Labeaume didn’t seem too impressed Wednesday with the agreement reached between the City of Saguenay and its employees to resolve its pension-fund dispute.”)

http://www.radio-canada.ca/regions/quebec/2013/05/16/002-saguenay-retraite-labeaume.shtml

About these ads

FRENCH WORD OF THE DAY: Affaissement

Affaissement: A sinking or cratering of the earth, due to a tectonic shift or other external forces.  This concept is known as “land subsidence” in English.

As seen in: « L’affaissement de sol qui a forcé l’évacuation d’une soixantaine de locataires de la rue Brideau à Beauport continue d’inquiéter la Ville de Québec. »

(Translation: “The land subsidence that forced the evacuation of some sixty tenants on Brideau St. in Beauport continues to concern Quebec City.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/la-capitale/201304/18/01-4642393-affaissement-a-beauport-retour-au-bercail-et-autres-evacuations.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Martyriser

Martyriser: To make someone suffer, ie to torture.

As seen in: « Un homme de 35 ans, Jean-Frédérick Gosselin, aurait martyrisé et séquestré durant cinq semaines une jeune Autochtone en fugue. »

(Translation: “A 35-year-old man, Jean-Frédérick Gosselin, allegedly tortured and sequestered a young Aboriginal runaway for five weeks.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/justice-et-faits-divers/201304/17/01-4641979-jeune-fugueuse-sequestree-durant-cinq-semaines.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Chiper

Chiper: To take something from someone, ie to swipe, to steal.

As seen in: « Furieux de s’être fait chiper des clients par son collègue, le chauffeur l’aurait suivi jusqu’au Manège militaire, sur la rue Wilfrid-Laurier, pour finalement l’attaquer à l’aide d’un tournevis. »

(Translation: “Furious that his colleague swiped his clients, the driver allegedly followed him to the Armoury on Wilfrid-Laurier St and attacked him with a screwdriver.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/justice-et-faits-divers/201303/17/01-4631847-agression-au-tournevis.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Vertigineuse

Vertigineuse: Literally describing something that causes vertigo, this term is employed figuratively to describe something of great height or rising considerably, ie staggering, skyrocketing.

As seen in: « Face à la grogne des commerçants sur la hausse parfois vertigineuse du rôle d’évaluation de certaines propriétés et l’impact direct dans leur compte de taxes, le Service économique de la Ville de Québec va rencontrer les marchands, entrepreneurs, industriels et chambres de commerce pour fournir tous les détails possibles. »

(Translation: “Faced with the grumbles of businessmen over sometimes skyrocketing property evaluation costs and their direct impact on tax accounts, the Quebec City Economic Service will meet with merchants, entrepreneurs, industrialists and chambers of commerce to provide as many details as possible.”)

http://www.lappel.com/Actualites/2013-02-13/article-3176093/Hausse-de-taxes-commerciales-a-Quebec/1

FRENCH WORD OF THE DAY: Gourer

Gourer: To make a mistake; to be tricked, duped or mistaken.

As seen in: « La Ville de Québec, son directeur de l’ingénierie, le maire Régis Labeaume et son bras droit, François Picard, se sont «gourés». »

(Translation: “Quebec City, its director of engineering, Mayor Régis Labeaume and his right-hand man, François Picard were mistaken.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/affaires/actualite-economique/201301/24/01-4614664-lupac-na-pas-fait-baisser-les-prix-des-contrats-a-quebec.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Happer

Happer: To grab something (or someone) suddenly and violently, to strike or latch on to someone.

As seen in: « Un homme en fauteuil roulant a été blessé grièvement après avoir été happé par un automobiliste mercredi matin, à Québec. »

(Translation: “A man in a wheelchair was seriously injured after being struck by a vehicle Wednesday morning in Quebec City.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/justice-et-faits-divers/201301/02/01-4607810-un-homme-en-fauteuil-roulant-heurte-par-une-voiture.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Comité plénier

Comité plénier: A committee comprising all the members of an organization, ie City Hall or parliament.

As seen in: « Les plans extérieurs du nouvel amphithéâtre de Québec viennent d’être présentés par le maire Régis Labeaume, lors d’un comité plénier. »

(Translation: “The exterior plans of the new Quebec City amphitheatre have just been presented by Mayor Régis Labeaume during a full committee meeting.”)

http://www.radio-canada.ca/regions/Quebec/2012/10/11/003-amphitheatre-exterieur-devoilement.shtml

FRENCH WORD OF THE DAY: Éclosion

Éclosion: Describes the birth, the hatching or the apparition of something, generally a plant or an animal.

As seen in: « Régis Labeaume veut que la liste des tours de refroidissement inspectées pour trouver la source de l’éclosion de légionellose soit dévoilée à la population. »

(Translation: “Régis Labeaume wants the list of cooling towers inspected to find the source of the apparition of Legionnaire’s disease made public.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/sante/201208/30/01-4569861-legionellose-regis-labeaume-simpatiente.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Insalubre

Insalubre: Hazardous to one’s health, unhealthy.

As seen in: « Alors que 19 nouveaux cas s’ajoutent au lourd bilan de la légionellose, la santé publique confirme que le tiers des tours de refroidissement inspectées jusqu’ici étaient insalubres. »

(Translation: “As 19 new cases have been added to the massive outbreak of Legionnaire’s Disease, public health officials have confirmed that a third of the air conditioners inspected to date were health hazards.”)

http://fr.canoe.ca/infos/quebeccanada/archives/2012/08/20120828-213750.html