FRENCH WORD OF THE DAY: Lueur

Lueur: Literally a faint light, is used figuratively to describe a small amount (ie ray of hope).

As seen in: « Nageant toujours en plein mystère depuis la disparition de sa fille Cédrika, survenue il y a près de six ans, Martin Provencher a aperçu une nouvelle lueur d’espoir, hier lorsqu’il a appris que trois femmes disparues depuis une dizaine d’années aux États-Unis avaient été retrouvées saines et sauves. »

(Translation: “Left in the dark since the disappearance of his daughter Cédrika almost six years ago, Martin Provencher saw a new ray of hope yesterday when he learned that three women who had vanished for a decade in the United States were rediscovered safe and sound.”)

http://www.lapresse.ca/le-nouvelliste/justice-et-faits-divers/201305/07/01-4648368-femmes-retrouvees-aux-etats-unis-espoir-ravive-pour-la-famille-de-cedrika.php

About these ads

FRENCH WORD OF THE DAY: Épave

Épave: A wrecked or sunken ship, or debris from a shipwreck.  (Can also refer to a car that’s irreparably damaged.)

As seen in: « Le chasseur d’épaves à ses heures a mystérieusement trouvé la mort dans un étang peu profond à Charlevoix. »

(Translation: “The shipwreck hunter in his time mysteriously met his demise in a shallow pond in Charlevoix.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/justice-et-faits-divers/201304/28/01-4645420-un-chasseur-depaves-meurt-dans-charlevoix.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Juron

Juron: A curse, a swear or a naughty word, often with religious connotations (ie blasphemy).

As seen in: « Surprise, les livres destinés aux jeunes enfants qui apprennent à lire ne sont pas toujours inoffensifs et peuvent même contenir des jurons et des sacres. »

(Translation: “Surprise!  Books intended for young children who are learning to read aren’t always inoffensive and can even contain swear words and curses.”)

http://www.lapresse.ca/actualites/quebec-canada/education/201304/10/01-4639719-un-sacre-dans-un-livre-pour-enfants.php

FRENCH WORD OF THE DAY: À la va-vite

À la va-vite: Describes something done rapidly, hastily or in a negligent fashion, ie in haste.

As seen in: «Rédigé à la va-vite et jouant avec les droits démocratiques» des citoyens, selon Projet Montréal, le règlement P-6 pourrait être renvoyé aux oubliettes le 22 avril prochain.

(Translation: “Written in haste and playing loose with the democratic rights of citizens, as per Project Montreal, Rule P-6 could be sent to pasture on April 22nd.”)

http://www.lapresse.ca/actualites/regional/montreal/201304/08/01-4638700-projet-montreal-veut-abroger-le-reglement-p-6.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Chiper

Chiper: To take something from someone, ie to swipe, to steal.

As seen in: « Furieux de s’être fait chiper des clients par son collègue, le chauffeur l’aurait suivi jusqu’au Manège militaire, sur la rue Wilfrid-Laurier, pour finalement l’attaquer à l’aide d’un tournevis. »

(Translation: “Furious that his colleague swiped his clients, the driver allegedly followed him to the Armoury on Wilfrid-Laurier St and attacked him with a screwdriver.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/justice-et-faits-divers/201303/17/01-4631847-agression-au-tournevis.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Dégringoler

Dégringoler: To decline or descend rapidly, ie to tumble, to drop.

As seen in: « Au cours des neuf premiers mois de l’année fiscale 2012-2013, les revenus du gouvernement albertain ont été inférieurs de 2,4 milliards de dollars aux prévisions d’il y a un an, surtout parce que ceux générés par le gaz et le pétrole ont dégringolé. »

(Translation: “During the first nine months of fiscal year 2012-2013, the Alberta government’s revenues were 2.4 billion dollars below the previous year’s projections, especially because those generated by oil and gas declined considerably.”)

http://affaires.lapresse.ca/economie/canada/201302/20/01-4623415-le-deficit-budgetaire-de-lalberta-pourrait-quadrupler.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Carrière

Carrière: While this word is commonly used in the sense of profession or career (a bit of an anglicism, methinks), in this case, it refers to a quarry, an open-air pit where workers extract rocks for construction.

As seen in: « Les opérations ont repris peu après 7h00, ce matin, afin de retrouver deux travailleurs, un homme et une femme, qui manquent à l’appel après l’effondrement de terrain survenu dans une carrière de L’Épiphanie, dans Lanaudière, hier matin. »

(Translation: “Efforts resumed shortly after 7 o’clock this morning to find two workers, a man and a woman, who’ve been missing since a landslide occurred at a quarry in L’Épiphanie, Lanaudière region, yesterday morning.”)

http://www.lapresse.ca/le-nouvelliste/justice-et-faits-divers/201301/30/01-4616462-affaissement-de-terrain-a-lepiphanie-reprise-des-recherches-de-disparus.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Accrochage

Accrochage: Literally hooking onto something, in this case, it means a minor vehicle accident, ie collision.

As seen in: « Des centaines d’accrochages et de sorties de route, des poids lourds renversés, des voitures enlisées abandonnées çà et là par leurs propriétaires, le tiers des vols annulé et des policiers forcés de circuler à motoneige pour secourir les gens: la violente tempête qui a craché une quantité record de neige sur le Québec a semé le chaos dans la grande région de Montréal. »

(Translation: “Hundreds of collisions and vehicles gone off the road, big rigs overturned, cars stuck in the snow and abandoned by their owners, one-third of flights cancelled and police forced to use snowmobiles to rescue folks: the violent storm that dropped a record amount of snow on Quebec caused chaos in the Greater Montreal Area.”)

http://www.lapresse.ca/actualites/quebec-canada/national/201212/27/01-4606916-montreal-paralysee-par-la-neige.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Étoffer

Étoffer: To enrich, to expand, fig. to flesh out.

As seen in: « C’est ce matin à 9h30 qu’ont repris les audiences publiques de la commission Charbonneau, après une pause de trois mois, pendant laquelle les enquêteurs ont continué à étoffer leurs dossiers sur une foule d’allégations de collusion et de corruption qui doivent être examinées au cours des prochains mois. »

(Translation: “This morning at 9:30 saw the resumption of the public hearings of the Charbonneau commission after a three-month break, during which the investigators continued to expand their files on a host of allegations of collusion and corruption that should be examined throughout the coming months.”)

http://www.lapresse.ca/actualites/dossiers/commission-charbonneau/201209/17/01-4574681-la-commission-charbonneau-reprend-ses-travaux.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Mûre

Mûre: Literally; ripe (as in fruit).  Figuratively, means well thought-out, carefully considered; something that’s been given a lot of attention.

As seen in: « Après mûre réflexion, le ministre sortant Sam Hamad a décidé de ne pas faire le saut dans la course à la succession de Jean Charest. »

(Translation: “After carefully considered reflection, outgoing minister Sam Hamad has decided not to enter the race to replace Jean Charest.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/politique/201209/12/01-4573301-course-a-la-direction-du-plq-sam-hamad-decline.php