FRENCH WORD OF THE DAY: Prélat

Prélat: A bishop or archbishop, designated by the Pope.

As seen in: « Certains prélats ont apporté leur soutien au régime de Bachar Al-Assad, quand d’autres ont condamné les violences ou sont restés silencieux. Mais aucun n’a apporté son soutien au soulèvement syrien. »

(Translation: “Certain bishops showed their support for Bachar Al-Assad’s regime, while others condemned the violence or remained silent.  But none gave their support to the Syrian uprising.”)

http://www.lemonde.fr/proche-orient/article/2012/09/14/liban-le-conflit-syrien-inquiete-l-eglise-maronite_1760405_3218.html

About these ads

FRENCH WORD OF THE DAY: Contraignant

Contraignant: That which restricts or imposes on someone, often forcing them to take undesired actions.

As seen in: « Pour la troisième fois, ce jeudi, la Russie et la Chine, au Conseil de sécurité des Nations-Unies, ont opposé leur veto aux sanctions contraignantes contre le régime de Bachar al-Assad souhaitées par l’Occident. »

(Translation: “This Thursday, for the third time in the United Nations Security Council, Russia and China have vetoed the restrictive sanctions against the Bachar al-Assad regime sought by the western world.”)

http://www.leparisien.fr/international/syrie-les-violences-font-200-morts-apres-l-attentat-qui-a-frappe-le-regime-19-07-2012-2095267.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Se déchaîner

Se déchaîner: To unchain or unleash (lit), to rage against or act violently towards (fig).

As seen in: « Pendant qu’à New York les discussions patinent au Conseil de sécurité des Nations unies sur un nouveau projet de résolution, le régime de Bachar al-Assad continue de se déchaîner contre la population. »

(Translation: “While discussions in New York are going nowhere at the United Nations Security Council on a new resolution, Bachar al-Assad’s regime continues to unleash violence on its population.”)

http://www.liberation.fr/monde/2012/07/13/nouveau-massacre-en-syrie-l-onu-toujours-dans-l-impasse_833128

FRENCH WORD OF THE DAY: Tomber d’accord

Tomber d’accord: To come to an agreement after a discussion or a debate.

As seen in: « L’émissaire international Kofi Annan a annoncé lundi être tombé d’accord avec le président Bachar al-Assad sur une “approche” qu’il soumettra aux rebelles en vue de la fin des violences qui font encore rage en Syrie. »

(Translation: “International ambassador Kofi Annan announced Monday that he had come to an agreement with President Bachar al-Assad on an approach that he’ll submit to the rebels to end the violence that still rages in Syria.”)

http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20120709.AFP2174/syrie-accord-entre-annan-et-assad-sur-une-approche-a-soumettre-aux-rebelles.html

FRENCH WORD OF THE DAY: Sanguinaire

Sanguinaire: Cruel, inhuman, blood-thirsty.  Describes someone who takes pleasure in killing.

As seen in: « Le ministre français des Affaires étrangères, Laurent Fabius, a accusé mercredi le président Bachar al Assad de dizaines de meurtres quotidiens et a dénoncé l’usage d’enfants comme boucliers humains par un régime qu’il a qualifié de “sanguinaire”. »

(Translation: “French foreign minister Laurent Fabius accused President Bachar al Assad Wednesday of tens of daily murders and denounced the use of children as human shields by a regime that he called ‘blood-thirsty.’”)

http://www.lepoint.fr/fil-info-reuters/paris-veut-imposer-le-plan-annan-13-06-2012-1473032_240.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Esquive

Esquive: A movement made to avoid an attack, ie to dodge or sidestep.

As seen in: « Le président syrien, Bachar al-Assad, ne dévie pas d’une ligne d’une politique de l’esquive qu’il applique “avec succès” depuis le début de la révolte syrienne. »

(Translation: “Syrian President Bachar al-Assad hasn’t moved an inch from his policy of side-stepping that’s been applied ‘with success’ since the beginning of the Syrian uprising.”

http://tempsreel.nouvelobs.com/la-revolte-syrienne/20120410.OBS5846/syrie-le-nouveau-pied-de-nez-de-bachar-al-assad-a-l-onu.html