FRENCH WORD OF THE DAY: Contraignant

Contraignant: That which restricts or imposes on someone, often forcing them to take undesired actions.

As seen in: « Pour la troisième fois, ce jeudi, la Russie et la Chine, au Conseil de sécurité des Nations-Unies, ont opposé leur veto aux sanctions contraignantes contre le régime de Bachar al-Assad souhaitées par l’Occident. »

(Translation: “This Thursday, for the third time in the United Nations Security Council, Russia and China have vetoed the restrictive sanctions against the Bachar al-Assad regime sought by the western world.”)

http://www.leparisien.fr/international/syrie-les-violences-font-200-morts-apres-l-attentat-qui-a-frappe-le-regime-19-07-2012-2095267.php

About these ads

FRENCH WORD OF THE DAY: Se déchaîner

Se déchaîner: To unchain or unleash (lit), to rage against or act violently towards (fig).

As seen in: « Pendant qu’à New York les discussions patinent au Conseil de sécurité des Nations unies sur un nouveau projet de résolution, le régime de Bachar al-Assad continue de se déchaîner contre la population. »

(Translation: “While discussions in New York are going nowhere at the United Nations Security Council on a new resolution, Bachar al-Assad’s regime continues to unleash violence on its population.”)

http://www.liberation.fr/monde/2012/07/13/nouveau-massacre-en-syrie-l-onu-toujours-dans-l-impasse_833128

FRENCH WORD OF THE DAY: Tomber d’accord

Tomber d’accord: To come to an agreement after a discussion or a debate.

As seen in: « L’émissaire international Kofi Annan a annoncé lundi être tombé d’accord avec le président Bachar al-Assad sur une “approche” qu’il soumettra aux rebelles en vue de la fin des violences qui font encore rage en Syrie. »

(Translation: “International ambassador Kofi Annan announced Monday that he had come to an agreement with President Bachar al-Assad on an approach that he’ll submit to the rebels to end the violence that still rages in Syria.”)

http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20120709.AFP2174/syrie-accord-entre-annan-et-assad-sur-une-approche-a-soumettre-aux-rebelles.html

FRENCH WORD OF THE DAY: Durcir le ton

Durcir le ton: To talk tough, to get tough or to be harsher.  (Literally translates to “harden the tone”)

As seen in: « La centaine de pays arabes et occidentaux réunis vendredi à Paris sous la bannière des Amis du peuple syrien a appelé les Nations unies à durcir le ton vis-à-vis du régime du président Al-Assad. »

(Translation: “One-hundred Arab and foreign countries that met Friday in Paris under the ‘Friends of the Syrian People’ banner called on the United Nations to get tough on President Al-Assad’s regime.”)

http://www.radio-canada.ca/nouvelles/International/2012/07/06/005-conference-paris-amis-syrie.shtml

FRENCH WORD OF THE DAY: Sanguinaire

Sanguinaire: Cruel, inhuman, blood-thirsty.  Describes someone who takes pleasure in killing.

As seen in: « Le ministre français des Affaires étrangères, Laurent Fabius, a accusé mercredi le président Bachar al Assad de dizaines de meurtres quotidiens et a dénoncé l’usage d’enfants comme boucliers humains par un régime qu’il a qualifié de “sanguinaire”. »

(Translation: “French foreign minister Laurent Fabius accused President Bachar al Assad Wednesday of tens of daily murders and denounced the use of children as human shields by a regime that he called ‘blood-thirsty.’”)

http://www.lepoint.fr/fil-info-reuters/paris-veut-imposer-le-plan-annan-13-06-2012-1473032_240.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Esquive

Esquive: A movement made to avoid an attack, ie to dodge or sidestep.

As seen in: « Le président syrien, Bachar al-Assad, ne dévie pas d’une ligne d’une politique de l’esquive qu’il applique “avec succès” depuis le début de la révolte syrienne. »

(Translation: “Syrian President Bachar al-Assad hasn’t moved an inch from his policy of side-stepping that’s been applied ‘with success’ since the beginning of the Syrian uprising.”

http://tempsreel.nouvelobs.com/la-revolte-syrienne/20120410.OBS5846/syrie-le-nouveau-pied-de-nez-de-bachar-al-assad-a-l-onu.html

COMMENT OF THE DAY: This Redneck Albertan blames the Reds for robocalling–no, not the Liberals… those dirty Commies!

From: http://calgary.ctv.ca/servlet/an/local/CTVNews/20120301/ontario-election-robocalls-120301/20120301/?hub=CalgaryHome

The latest twist in the ongoing robocalls scandal saw Stephen Harper go back into his bag of (dirty) tricks and pull out the tried-and-true Conservative tactic of blaming the Liberals.  ”I wonder if the reason the honourable leader of the Liberal party will not in fact show us his evidence is it will point in fact that it was the Liberal party that made these calls,” Our Fearless Leader proclaimed in question period, referring to the harassing phone calls that originated from the United States.  On the CTV comment sections, this Redneck Albertan takes things a step further.  He’s not blaming the docile Liberal red, but the most heinous Reds of all—the Commies!

 

And if you call within the next 10 minutes, because we can’t do this all day, we’ll throw in this astounding comment at no extra charge:

 

(This would hafta be the first time I’ve seen the Bachar al-Assad dictatorship referred to as liberal—sorry, fiberal—and I have no prior knowledge of them making robocalls.  Why do I get the feeling that the above commentor has never been to Syria?)

FRENCH WORD OF THE DAY: Tractation

Tractation: A difficult negotiation.

As seen in: « Au terme de nouvelles tractations entre leurs ambassadeurs, les quinze pays membres du Conseil de sécurité des Nations unies ont entre les mains une nouvelle version du projet de résolution sur la Syrie, ont indiqué des diplomates jeudi 2 février. »

(Translation: “After a new series of drawn-out negotiations between their ambassadors, the 15 members of the United Nations Security Council have created a new version of the resolution on Syria, as indicated by diplomats Thursday, February 2nd.”)

http://www.lemonde.fr/proche-orient/article/2012/02/02/des-discussions-sont-en-cours-pour-une-eventuelle-offre-d-exil-a-bachar-al-assad_1637585_3218.html