FRENCH WORD OF THE DAY: Crinière

Crinière: Literally a mane (ie horse’s mane), this can also refer to a large mass of hair on a person’s head.

As seen in: « Le Rassemblement de vrais roux du Québec a été organisé par une Montréalaise à la crinière de feu, qui souhaitait recréer un esprit de communauté entre ceux et celles qui partage cette couleur de cheveux si particulière. »

(Translation: “The Assembly of Real Quebec Redheads was organized by a Montrealer with a fiery red mane who wished to recreate a sense of community between those who share that very particular hair colour.”)

http://journalmetro.com/actualites/montreal/304355/des-centaines-de-roux-se-retrouvent-a-montreal/

About these ads

FRENCH WORD OF THE DAY: Ordonnance

Ordonnance: This word can refer to a decision made by a judge (ie court order), a prescription made by a doctor or a ruling made by a sovereign or government body.

As seen in: « Une ordonnance de non-publication provisoire a été ordonnée jeudi sur la divulgation de la preuve au premier jour de l’enquête préliminaire de Richard Henry Bain, accusé de meurtre prémédité dans l’attentat du Métropolis, le soir des élections. »

(Translation: “A court-ordered provisionary publication ban was declared Thursday on the unveiling of evidence at the first day of the preliminary hearing of Richard Henry Bain, accused of premeditated murder in the Metropolis attack on election night.”)

http://www.quebechebdo.com/Actualites/Justice/2013-05-02/article-3232472/Richard-Henry-Bain-%3A-une-ordonnance-de-non-publication-provisoire-est-emise/1

Couldn’t a couple Messiahs and a Christ cancel out all those Lucifers?

When a small, isolated country like Iceland imposes strict naming conventions, it’s somewhat bizarre, if not slightly amusing.  After all, most people can’t deconstruct the gender complexities of a language that’s essentially outdated Swedish.  But when a small, isolated, English-speaking country releases its annual list of banned names, it’s always good for a chuckle—or 666.  As CNN reports, New Zealand’s Registrar of Births, Deaths and Marriages  unveiled its latest list yesterday, which includes names like Lucifer, Christ and Messiah—not to mention 4Real, Mafia No Fear and Anal.  Somehow, I don’t think that’s how the last child was conceived… but I’m guessing Vaginal wouldn’t be an acceptable name in New Zealand, either.  Especially if it was a boy’s name.  He’s surely get sick of being called a pussy pretty quickly!

On the other hand, the censors did slip up in ’08, reportedly allowing one couple to name their child Number 16 Bus Shelter.  In that case, I’m guessing that’s probably where the kid was conceived, joining his brother Back of a Ford Pickup and sister Women’s Washroom at the Monster Truck Rally in their happy family.  (Presumably, they had to smuggle their siblings to Australia in order to obtain those birth certificates.)  That being said, what the Registrar giveth, the courts can taketh away.  Also in ’08, Fairfax NZ News noted that a family court judge ordered a nine-year-old girl to be “temporarily placed under court guardianship” because her folks had christened her Talula Does The Hula From Hawaii.  According to the news report, the girl never told her friends what her name was.  I betcha she said to just call her Lucifer.

Alas, New Zealand doesn’t have a monopoly on misused monikers.  According to CNN, you can’t name your child Superman or Metallica in Sweden, not to mention the 733t h4x0rs who attempted to register their offspring as Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116.  Try saying that five times fast—or even once!

And while most of Canada doesn’t care what you call yourself, Quebec clearly thinks otherwise.  (Quelle surprise!)  Their provincial government website states “If parents choose an odd compound surname or given name that clearly invites ridicule or may discredit the child, the Directeur de l’état civil may suggest that the parents change their choice of name.”  Non-compliance could bring the wrath of the Attorney General of Québec!  And, According to the Toronto Star, la belle province has shot down suggestions such as Goldorak, Boom-Boom, Lucifer and Salaud.  I take it the last child was born out of wedlock.  But hey, shouldn’t there be an accent on Lucifer, somewhere?

There was also a famous case in ’96 where a couple wanted to name their child Spatule, which translates to spatula, but is also the name of a bird.  They ultimately chose another cooking utensil.  I’ve heard Friteuse Tanguay sure makes a mean poutine! ;)

FRENCH WORD OF THE DAY: Heurter

Heurter: To hit, to collide or to bump into.  Often used to describe a car accident.

As seen in: « Les policiers tentaient d’en apprendre plus, jeudi, sur l’identité d’une cycliste happée mortellement mercredi soir, à Granby, et recherchaient également le conducteur du véhicule qui l’a heurtée. »

(Translation: “Police were trying to learn more Thursday about the identity of a cyclist who was fatally struck Wednesday night in Granby, and are also looking for the driver of the vehicle that hit her.”)

http://www.journaldemontreal.com/2013/05/02/une-femme-non-identifiee-perd-la-vie

FRENCH WORD OF THE DAY: Pieu

Pieu: A long piece of wood, metal or concrete used to reinforce a building, ie pillar, post.

As seen in: « Gracieuseté d’un employé du chantier de construction, une rondelle officielle de hockey à l’effigie du Canadien Montréal se trouve dans l’un des pieux du futur nouvel amphithéâtre, ce qui a provoqué de vives réactions, hier, plusieurs «craignant le mauvais sort». »

(Translation: “Courtesy of a construction-site worker, an official Montreal Canadiens hockey puck was placed in one of the pillars of the future new amphitheatre, which provoked strong reactions yesterday, several fearing bad luck.”)

http://www.journaldequebec.com/2013/04/30/une-rondelle-du-ch-dans-les-fondations-de-lamphitheatre-de-quebec

FRENCH WORD OF THE DAY: Épave

Épave: A wrecked or sunken ship, or debris from a shipwreck.  (Can also refer to a car that’s irreparably damaged.)

As seen in: « Le chasseur d’épaves à ses heures a mystérieusement trouvé la mort dans un étang peu profond à Charlevoix. »

(Translation: “The shipwreck hunter in his time mysteriously met his demise in a shallow pond in Charlevoix.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/justice-et-faits-divers/201304/28/01-4645420-un-chasseur-depaves-meurt-dans-charlevoix.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Affaissement

Affaissement: A sinking or cratering of the earth, due to a tectonic shift or other external forces.  This concept is known as “land subsidence” in English.

As seen in: « L’affaissement de sol qui a forcé l’évacuation d’une soixantaine de locataires de la rue Brideau à Beauport continue d’inquiéter la Ville de Québec. »

(Translation: “The land subsidence that forced the evacuation of some sixty tenants on Brideau St. in Beauport continues to concern Quebec City.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/la-capitale/201304/18/01-4642393-affaissement-a-beauport-retour-au-bercail-et-autres-evacuations.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Martyriser

Martyriser: To make someone suffer, ie to torture.

As seen in: « Un homme de 35 ans, Jean-Frédérick Gosselin, aurait martyrisé et séquestré durant cinq semaines une jeune Autochtone en fugue. »

(Translation: “A 35-year-old man, Jean-Frédérick Gosselin, allegedly tortured and sequestered a young Aboriginal runaway for five weeks.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/justice-et-faits-divers/201304/17/01-4641979-jeune-fugueuse-sequestree-durant-cinq-semaines.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Conseil d’administration

Conseil d’administration: A group of people placed in charge of a company or an organization, ie board of directors.

As seen in: « Le conseil d’administration d’Hydro-Québec sera dirigé à partir du mois prochain par le patron du conglomérat Québecor Pierre Karl Péladeau, a annoncé mercredi le gouvernement. »

(Translation: “Hydro-Québec’s board of directors will be led as of next month by the head of the Quebecor conglomerate, Pierre Karl Péladeau, the government announced Wednesday.”)

http://journalmetro.com/actualites/national/293743/peladeau-presidera-le-c-a-hydro-quebec/

FRENCH WORD OF THE DAY: Parsemer

Parsemer: To place objects here and there in a random fashion, ie to scatter.

As seen in: « Le témoignage confus parsemé de contradictions de l’ex-directeur du financement du parti Union Montréal, Bernard Trépanier, recommence lundi, après deux semaines de pause à la Commission Charbonneau. »

(Translation: “The confused testimony scattered with contradictions of Bernard Trépanier, the ex-director of financing for the Union Montreal party, restarts Monday after a two-week break in the Charbonneau Commission.”)

http://journalmetro.com/actualites/montreal/292182/bernard-trepanier-suite-et-fin/