FRENCH WORD OF THE DAY: Caisse de retraite

Caisse de retraite: Literally translating to “retirement case,” this is the French term for a pension fund.

As seen in: « Le maire Régis Labeaume ne s’est pas montré très impressionné, mercredi, par l’entente conclue entre la Ville de Saguenay et ses employés pour régler le dossier des caisses de retraite. »

(Translation: “Mayor Régis Labeaume didn’t seem too impressed Wednesday with the agreement reached between the City of Saguenay and its employees to resolve its pension-fund dispute.”)

http://www.radio-canada.ca/regions/quebec/2013/05/16/002-saguenay-retraite-labeaume.shtml

About these ads

FRENCH WORD OF THE DAY: Ensevelir

Ensevelir: To make something disappear by covering it, ie to bury.

As seen in: « Un homme a été retrouvé mort enseveli sous la terre alors qu’il effectuait des travaux près de son domicile, sur le boulevard Duchesne à Yamachiche, mardi en fin d’après-midi. »

(Translation: “A man was found dead and buried underground while he was working near his home on Duchesne Boulevard in Yamachiche late Tuesday afternoon.”)

http://www.lechodemaskinonge.com/Actualites/Faits-divers/2013-05-14/article-3248056/MIS-A-JOUR%3A-Un-homme-de-Yamachiche-meurt-enseveli/1

FRENCH WORD OF THE DAY: Arrondissement

Arrondissement: An administrative subdivision of a large city.  These are commonly seen in France (ie Paris) as well as in Montreal.

As seen in: « La Coalition avenir Québec (CAQ) propose un nouveau modèle de gouvernance pour la Ville de Montréal, qui comprendrait moins d’arrondissements et réduirait de près de la moitié le nombre de conseillers municipaux. »

(Translation: “The Coalition avenir Québec (CAQ) is proposing a new model of governance for the City of Montreal, which would include fewer subdivisions and would reduce the number of municipal councilors almost by half.”)

http://www.radio-canada.ca/nouvelles/Politique/2013/05/13/002-caq-montreal-proposition-gouvernance-legault.shtml

FRENCH WORD OF THE DAY: Écouler

Écouler: To sell or to distribute merchandise; also to get rid of or dispose of something.

As seen in: « Le Québécois Jimmy Cournoyer, surnommé le «roi du pot à New York» et soupçonné par la justice américaine d’avoir été à la tête d’un «empire» qui a exporté et écoulé des dizaines de milliers de kilos de marijuana aux États-Unis, était étroitement associé à un cartel mexicain, aux Hells Angels et à la mafia italienne – en particulier au clan Rizzuto, qui lui fournissait même des chauffeurs et des gardes du corps, révèlent des documents déposés hier devant un tribunal de la métropole américaine. »

(Translation: “Quebecker Jimmy Cournoyer, nicknamed The King of Pot in New York and suspected by American authorities of being the head of an empire that exported and distributed tens of thousands of kilos of marijuana in the United States, was closely associated with a Mexican cartel, the Hells Angels and the Italian Mafia – particularly the Rizzuto clan, which even provided him with drivers and bodyguards, as revealed by documents presented yesterday before the court in the American metropolis.”)

http://www.lapresse.ca/actualites/justice-et-affaires-criminelles/affaires-criminelles/201305/09/01-4649060-le-roi-du-pot-a-new-york-etait-bien-protege.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Lueur

Lueur: Literally a faint light, is used figuratively to describe a small amount (ie ray of hope).

As seen in: « Nageant toujours en plein mystère depuis la disparition de sa fille Cédrika, survenue il y a près de six ans, Martin Provencher a aperçu une nouvelle lueur d’espoir, hier lorsqu’il a appris que trois femmes disparues depuis une dizaine d’années aux États-Unis avaient été retrouvées saines et sauves. »

(Translation: “Left in the dark since the disappearance of his daughter Cédrika almost six years ago, Martin Provencher saw a new ray of hope yesterday when he learned that three women who had vanished for a decade in the United States were rediscovered safe and sound.”)

http://www.lapresse.ca/le-nouvelliste/justice-et-faits-divers/201305/07/01-4648368-femmes-retrouvees-aux-etats-unis-espoir-ravive-pour-la-famille-de-cedrika.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Crinière

Crinière: Literally a mane (ie horse’s mane), this can also refer to a large mass of hair on a person’s head.

As seen in: « Le Rassemblement de vrais roux du Québec a été organisé par une Montréalaise à la crinière de feu, qui souhaitait recréer un esprit de communauté entre ceux et celles qui partage cette couleur de cheveux si particulière. »

(Translation: “The Assembly of Real Quebec Redheads was organized by a Montrealer with a fiery red mane who wished to recreate a sense of community between those who share that very particular hair colour.”)

http://journalmetro.com/actualites/montreal/304355/des-centaines-de-roux-se-retrouvent-a-montreal/

FRENCH WORD OF THE DAY: Ordonnance

Ordonnance: This word can refer to a decision made by a judge (ie court order), a prescription made by a doctor or a ruling made by a sovereign or government body.

As seen in: « Une ordonnance de non-publication provisoire a été ordonnée jeudi sur la divulgation de la preuve au premier jour de l’enquête préliminaire de Richard Henry Bain, accusé de meurtre prémédité dans l’attentat du Métropolis, le soir des élections. »

(Translation: “A court-ordered provisionary publication ban was declared Thursday on the unveiling of evidence at the first day of the preliminary hearing of Richard Henry Bain, accused of premeditated murder in the Metropolis attack on election night.”)

http://www.quebechebdo.com/Actualites/Justice/2013-05-02/article-3232472/Richard-Henry-Bain-%3A-une-ordonnance-de-non-publication-provisoire-est-emise/1

Couldn’t a couple Messiahs and a Christ cancel out all those Lucifers?

When a small, isolated country like Iceland imposes strict naming conventions, it’s somewhat bizarre, if not slightly amusing.  After all, most people can’t deconstruct the gender complexities of a language that’s essentially outdated Swedish.  But when a small, isolated, English-speaking country releases its annual list of banned names, it’s always good for a chuckle—or 666.  As CNN reports, New Zealand’s Registrar of Births, Deaths and Marriages  unveiled its latest list yesterday, which includes names like Lucifer, Christ and Messiah—not to mention 4Real, Mafia No Fear and Anal.  Somehow, I don’t think that’s how the last child was conceived… but I’m guessing Vaginal wouldn’t be an acceptable name in New Zealand, either.  Especially if it was a boy’s name.  He’s surely get sick of being called a pussy pretty quickly!

On the other hand, the censors did slip up in ’08, reportedly allowing one couple to name their child Number 16 Bus Shelter.  In that case, I’m guessing that’s probably where the kid was conceived, joining his brother Back of a Ford Pickup and sister Women’s Washroom at the Monster Truck Rally in their happy family.  (Presumably, they had to smuggle their siblings to Australia in order to obtain those birth certificates.)  That being said, what the Registrar giveth, the courts can taketh away.  Also in ’08, Fairfax NZ News noted that a family court judge ordered a nine-year-old girl to be “temporarily placed under court guardianship” because her folks had christened her Talula Does The Hula From Hawaii.  According to the news report, the girl never told her friends what her name was.  I betcha she said to just call her Lucifer.

Alas, New Zealand doesn’t have a monopoly on misused monikers.  According to CNN, you can’t name your child Superman or Metallica in Sweden, not to mention the 733t h4x0rs who attempted to register their offspring as Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116.  Try saying that five times fast—or even once!

And while most of Canada doesn’t care what you call yourself, Quebec clearly thinks otherwise.  (Quelle surprise!)  Their provincial government website states “If parents choose an odd compound surname or given name that clearly invites ridicule or may discredit the child, the Directeur de l’état civil may suggest that the parents change their choice of name.”  Non-compliance could bring the wrath of the Attorney General of Québec!  And, According to the Toronto Star, la belle province has shot down suggestions such as Goldorak, Boom-Boom, Lucifer and Salaud.  I take it the last child was born out of wedlock.  But hey, shouldn’t there be an accent on Lucifer, somewhere?

There was also a famous case in ’96 where a couple wanted to name their child Spatule, which translates to spatula, but is also the name of a bird.  They ultimately chose another cooking utensil.  I’ve heard Friteuse Tanguay sure makes a mean poutine! ;)

FRENCH WORD OF THE DAY: Heurter

Heurter: To hit, to collide or to bump into.  Often used to describe a car accident.

As seen in: « Les policiers tentaient d’en apprendre plus, jeudi, sur l’identité d’une cycliste happée mortellement mercredi soir, à Granby, et recherchaient également le conducteur du véhicule qui l’a heurtée. »

(Translation: “Police were trying to learn more Thursday about the identity of a cyclist who was fatally struck Wednesday night in Granby, and are also looking for the driver of the vehicle that hit her.”)

http://www.journaldemontreal.com/2013/05/02/une-femme-non-identifiee-perd-la-vie

FRENCH WORD OF THE DAY: Pieu

Pieu: A long piece of wood, metal or concrete used to reinforce a building, ie pillar, post.

As seen in: « Gracieuseté d’un employé du chantier de construction, une rondelle officielle de hockey à l’effigie du Canadien Montréal se trouve dans l’un des pieux du futur nouvel amphithéâtre, ce qui a provoqué de vives réactions, hier, plusieurs «craignant le mauvais sort». »

(Translation: “Courtesy of a construction-site worker, an official Montreal Canadiens hockey puck was placed in one of the pillars of the future new amphitheatre, which provoked strong reactions yesterday, several fearing bad luck.”)

http://www.journaldequebec.com/2013/04/30/une-rondelle-du-ch-dans-les-fondations-de-lamphitheatre-de-quebec