FRENCH WORD OF THE DAY: Caisse de retraite

Caisse de retraite: Literally translating to “retirement case,” this is the French term for a pension fund.

As seen in: « Le maire Régis Labeaume ne s’est pas montré très impressionné, mercredi, par l’entente conclue entre la Ville de Saguenay et ses employés pour régler le dossier des caisses de retraite. »

(Translation: “Mayor Régis Labeaume didn’t seem too impressed Wednesday with the agreement reached between the City of Saguenay and its employees to resolve its pension-fund dispute.”)

http://www.radio-canada.ca/regions/quebec/2013/05/16/002-saguenay-retraite-labeaume.shtml

About these ads

FRENCH WORD OF THE DAY: Ensevelir

Ensevelir: To make something disappear by covering it, ie to bury.

As seen in: « Un homme a été retrouvé mort enseveli sous la terre alors qu’il effectuait des travaux près de son domicile, sur le boulevard Duchesne à Yamachiche, mardi en fin d’après-midi. »

(Translation: “A man was found dead and buried underground while he was working near his home on Duchesne Boulevard in Yamachiche late Tuesday afternoon.”)

http://www.lechodemaskinonge.com/Actualites/Faits-divers/2013-05-14/article-3248056/MIS-A-JOUR%3A-Un-homme-de-Yamachiche-meurt-enseveli/1

FRENCH WORD OF THE DAY: Arrondissement

Arrondissement: An administrative subdivision of a large city.  These are commonly seen in France (ie Paris) as well as in Montreal.

As seen in: « La Coalition avenir Québec (CAQ) propose un nouveau modèle de gouvernance pour la Ville de Montréal, qui comprendrait moins d’arrondissements et réduirait de près de la moitié le nombre de conseillers municipaux. »

(Translation: “The Coalition avenir Québec (CAQ) is proposing a new model of governance for the City of Montreal, which would include fewer subdivisions and would reduce the number of municipal councilors almost by half.”)

http://www.radio-canada.ca/nouvelles/Politique/2013/05/13/002-caq-montreal-proposition-gouvernance-legault.shtml

FRENCH WORD OF THE DAY: Traversier

Traversier: A boat that goes back-and-forth between two nearby points, ie ferry.

As seen in: « Au quai de Souris, à l’Île-du-Prince-Édouard, les pêcheurs menacent même de bloquer la sortie du traversier des Îles-de-la-Madeleine dès mardi. »

(Translation: “At the quay in Souris, Prince Edward Island, fishermen are threatening to block the passage of the ferry to the Magdalen Islands starting Tuesday.”)

http://www.lapresse.ca/le-soleil/affaires/agro-alimentaire/201305/12/01-4650124-crise-du-homard-le-traversier-des-iles-menace-de-blocus.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Frais de subsistence

Frais de subsistence: Costs related to food and lodging, ie living expenses.

As seen in: « Le Sénat a exigé que deux sénateurs remboursent à eux deux 100 000 $ en frais de subsistance, jeudi, dans la foulée de la publication de trois rapports d’évaluations externes qui ont mené à une démission et à des appels à une enquête policière. »

(Translation: “The Senate is requiring two senators to reimburse $100,000 between them in living expenses in the aftermath of the publication of three external evaluations which led to a resignation and calls for a police inquiry.”)

http://www.lapresse.ca/actualites/politique-canadienne/201305/10/01-4649535-harb-et-brazeau-sommes-de-rembourser-50-000-chacun.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Écouler

Écouler: To sell or to distribute merchandise; also to get rid of or dispose of something.

As seen in: « Le Québécois Jimmy Cournoyer, surnommé le «roi du pot à New York» et soupçonné par la justice américaine d’avoir été à la tête d’un «empire» qui a exporté et écoulé des dizaines de milliers de kilos de marijuana aux États-Unis, était étroitement associé à un cartel mexicain, aux Hells Angels et à la mafia italienne – en particulier au clan Rizzuto, qui lui fournissait même des chauffeurs et des gardes du corps, révèlent des documents déposés hier devant un tribunal de la métropole américaine. »

(Translation: “Quebecker Jimmy Cournoyer, nicknamed The King of Pot in New York and suspected by American authorities of being the head of an empire that exported and distributed tens of thousands of kilos of marijuana in the United States, was closely associated with a Mexican cartel, the Hells Angels and the Italian Mafia – particularly the Rizzuto clan, which even provided him with drivers and bodyguards, as revealed by documents presented yesterday before the court in the American metropolis.”)

http://www.lapresse.ca/actualites/justice-et-affaires-criminelles/affaires-criminelles/201305/09/01-4649060-le-roi-du-pot-a-new-york-etait-bien-protege.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Lueur

Lueur: Literally a faint light, is used figuratively to describe a small amount (ie ray of hope).

As seen in: « Nageant toujours en plein mystère depuis la disparition de sa fille Cédrika, survenue il y a près de six ans, Martin Provencher a aperçu une nouvelle lueur d’espoir, hier lorsqu’il a appris que trois femmes disparues depuis une dizaine d’années aux États-Unis avaient été retrouvées saines et sauves. »

(Translation: “Left in the dark since the disappearance of his daughter Cédrika almost six years ago, Martin Provencher saw a new ray of hope yesterday when he learned that three women who had vanished for a decade in the United States were rediscovered safe and sound.”)

http://www.lapresse.ca/le-nouvelliste/justice-et-faits-divers/201305/07/01-4648368-femmes-retrouvees-aux-etats-unis-espoir-ravive-pour-la-famille-de-cedrika.php

FRENCH WORD OF THE DAY: Gravir

Gravir: Literally to make a difficult climb, is also used figuratively, ie to climb the corporate ladder.

As seen in: « Trois touristes allemands et leur guide philippin sont morts mardi dans l’éruption d’un des volcans philippins les plus actifs, alors qu’ils gravissaient ses pentes lors de l’explosion, qui a provoqué une gigantesque colonne de cendres, ont indiqué les autorités. »

(Translation: “Three German tourists and their Filipino guide died Tuesday in the eruption in one of the most active volcanoes in the Philippines; they were climbing its slopes during the explosion, which provoked a giant column of ashes, according to authorities.”)

http://www.journaldequebec.com/2013/05/07/leruption-dun-volcan-fait-trois-morts

FRENCH WORD OF THE DAY: Crinière

Crinière: Literally a mane (ie horse’s mane), this can also refer to a large mass of hair on a person’s head.

As seen in: « Le Rassemblement de vrais roux du Québec a été organisé par une Montréalaise à la crinière de feu, qui souhaitait recréer un esprit de communauté entre ceux et celles qui partage cette couleur de cheveux si particulière. »

(Translation: “The Assembly of Real Quebec Redheads was organized by a Montrealer with a fiery red mane who wished to recreate a sense of community between those who share that very particular hair colour.”)

http://journalmetro.com/actualites/montreal/304355/des-centaines-de-roux-se-retrouvent-a-montreal/

FRENCH WORD OF THE DAY: Ordonnance

Ordonnance: This word can refer to a decision made by a judge (ie court order), a prescription made by a doctor or a ruling made by a sovereign or government body.

As seen in: « Une ordonnance de non-publication provisoire a été ordonnée jeudi sur la divulgation de la preuve au premier jour de l’enquête préliminaire de Richard Henry Bain, accusé de meurtre prémédité dans l’attentat du Métropolis, le soir des élections. »

(Translation: “A court-ordered provisionary publication ban was declared Thursday on the unveiling of evidence at the first day of the preliminary hearing of Richard Henry Bain, accused of premeditated murder in the Metropolis attack on election night.”)

http://www.quebechebdo.com/Actualites/Justice/2013-05-02/article-3232472/Richard-Henry-Bain-%3A-une-ordonnance-de-non-publication-provisoire-est-emise/1